януари 16, 2006

Свалям versus/срещу Download

В петък се заформи един спор. Подобно на много други добри
идеи - около една маса и бутилка джин.
Дали е редно да се казва "Вчера даунлоуднах един филм" или правилното е "Вчера свалих един филм".
Това, ако си с приятелчета, на които са известни и двете думи и значението на действията също.
Т.е. спор за чистотата на езика ни.
Разговора се пренесе от тъпите журналисти, които за да станат интересни използват чужди думи.

Аз, Марио и Божан сме за свалих/изтеглих. Сашо, Кристиана и Любо за даунлоуд.
Защо да не се опитваме да използваме българските думи, които могат разбира се, вместо чуждиците, които в скоро време ще са толкова дълбоко вклинени, че ще забравим, че някога не ги е имало.
Онези другите твърдят, че ако се обяснява на една леля как се сваля филм от интернет, няма нужда да казваш нито едното, нито другото, защото тя не знае въобще за какво идва реч.
Ние твърдим, че трябва с думи български да се говори и тя ще разбере.

Аз казвам: "Махни лелята тогава. На дъщеря ти какво й говориш? Тя сега се учи да говори правилно, учи думи и понятия."
Сашо отговаря: "Тя знае да принтира. Като й казвам да принтира тя знае какво означава действието. Тя не знае какво е да разпечатва. Майка й знае какво е да разпечатва, а не знае как се ползва принтера."
- Пълни глупости, Сашо. Няма връзка едното с другото. Дъщеря ти учи думите от теб. Ако ти я научиш да разпечатва, май ще е по-добре. А тя учи чужди езици и все ще научи и другите думички и да решава после коя ще употребява.
- Не - той казва - няма смисъл да си усложнява езика...

Дали това са вече термини? Дали ще станат термини, подобно на многото други из разните науки, които ги приемаем нормално.

Разбирам, че и аз съм от тези които казват, сори вместо съжалявам, зип-на, рар-на и тем подобни, но само в компанията на себеподобни, които могат да ме разберат. Аз казвам папка вместо фолдер (помня на времето как Сашо ми се смя като го казах за първи път, помня го, защото се смутих, тогава се учих и реших, че казвам пълна глупост, а той нали е спец). Аз казвам разпечатвам и свалям филм и така се опитвам да говоря с всички. Разбира се има и думи, които не ги превеждаме. Но които стават, защо да не ги казваме на български?
Сашо ми се смее и вика, добре де: "Аз свалих вчера Анджелина Джоли. Какво ще си помислиш?"
Еееех... :)

Кой от двата отбора печели?

5 коментара:

sorcerer каза...

Ами аз съм ЗА българските думи. Освен "изтеглям/свалям", вариант е и "дърпам". Има думи, които получават малко смешен превод като "чат - говорилня" и няма смисъл да се превеждат изобщо, но тези които си имат адекватен превод на български, трябва да си се ползват на български. Или поне да се пишат на английски. Какво имам предвид ли? Ами вместо "даунлоуднах" да напишеш "download-нах". Ама т'ва само при писане де. ;) Поздрави за хубавата дискусия!

AlexS каза...

Ами и аз съм за българските думи, разбира се, когато е възможно. Защото, понякога се получават смехории:)

Ana Bako каза...

Наистина е спорно до колко да се превеждат някои термини.
Разнася се една случка из интернет, която буни духовете:
http://www.kaldata.com/forums/lofiversion/index.php/t3258.html

Jeneviv каза...

Аничка, ето ти линк към една статия, която мисля ще те заинтригува:
http://www.inrne.bas.bg/wop/ARCHIVE/wop_1_2000/13_PhysTerm.html

Ana Bako каза...

Дааа, наистина е интересно...